Editorial(es): El Comercio
Lugar de publicación: Lima
Año de edición: 2005
Número de páginas: 379
ISBN: 0
Demetrio Túpac Yupanqui, traductor de la obra de Cervantes al idioma de los incas Hace cuatrocientos años quizá los españoles no imaginaron que la gran obra de Miguel de Cervantes regresaría algún día a España hablando quechua. Esto se ha hecho realidad gracias al dedicado y meticuloso trabajo de traducción al idioma de los incas de Demetrio Túpac Yupanqui. La novela traducida, como homenaje a los cuatro siglos desde que la publicó Cervantes, será presentada en la Casa de América en Madrid a donde también ha sido invitado Túpac Yupanqui. La iniciativa de traducir esta obra fue de Miguel de la Quadra Salcedo, quien logró contactarse con Don Demetrio para hacerle la propuesta, traducción que fue editada por el diario El Comercio. Yachay Sapa Wiraqucha Dun Qvixote Manchamantan es el título en quechua de las aventuras del "Caballero de la triste figura". A Demetrio Túpac Yupanqui le costó interminables noches en vela, pero siempre convencido de lo que estaba haciendo. No es una traducción literal. "Hay un trabajo también de interpretación, de hacer que una idea se entienda cuando pase a otro idioma", señala. (2800)