Juan Carlos Rodríguez Farfán
La palabra eternidad La palabra eternidad

Por
Fuente: La Primera, Lima 02/04/08
http://diariolaprimeraperu.com/online/noticia.php?IDnoticia=13548

El poeta Juan Carlos Rodríguez Farfán (1961), publica un texto bilingüe: francés-español: Esquisse de L’éternité. Bosquejo de la eternidad. Radicado en París desde 1986, según señala no tiene otra alternativa que escribir en ambas lenguas.

-¿Escribes de frente en francés?
-Sí, una buena parte de mi obra, si no la mayoría, está escrita efectivamente en francés.

-Enseguida traduces.
-Claro, el libro Bosquejo de la eternidad está escrito en español y he hecho una versión en francés.

-¿Cuánto de fidelidad literaria hay en la traducción?
-Estoy convencido como lo han dicho muchos crítico que traducir es traicionar ¿no? De modo que la traducción es otra escritura. Pero en el caso de este libro, si bien hubo ciertas dificultades, puesto que la parte que corresponde al narrador que es un personaje importante de la obra, hay un español quechualizado que efectivamente traducir al francés no es fácil hacerlo.

-¿Cuándo escribes en español?
-Esta obra está originalmente escrita en español y traducida al francés, pero la mayoría de mis trabajos literarios los escribo en francés y luego los traduzco al español.

-¿Cuáles son las dificultades en el lenguaje?
-Para mí aunque parezca una ficción es mucho más fácil escribir en francés. En la medida que no hay lagunas de orden lingüístico ni cultural, no necesariamente gramático, eso me da mayor libertad. No estoy con las ataduras de la lengua materna donde hay atavismos, incluso hasta formas mentales que uno repite ¿no?

-¿Cuál es la estructura poética de este libro?
-Es la historia del Arcángel Gabriel que decide refugiarse en el Perú porque tiene fama de Don Juan en el mundo celeste. Es una historia creada mediante la cual se refugia en el pueblo de Puquina, donde encuentra una doncella que se llama Capulí, a una jovencita que es pastora de llamas y surge una gran amor entre los dos.

-¿Eres un exilado?
- Sí, he entrado a un mundo distinto con otra lengua, pero ahora estoy en un proceso de reencuentro con mi lengua, con mi país y conmigo mismo.

-¿Cómo escribes un poema en francés?
-No hay ninguna técnica en particular. Aparece una idea, una palabra que pueda dar nacimiento a una aliteración, a un juego sonoro, a una metáfora y a partir de eso construyo un poema.

Boletín semanal
Mantente al tanto de las novedades ¿Quieres ver nuestro boletín actual?
Ingresa por aquí
Suscríbete a nuestro boletín y recibe noticias sobre publicaciones, presentaciones y más.